Product Image

Selichot Sefaradi

com Tradução e Transliteração

R$ 70,00
R$ 70,00
R$ 70,00
Autor(es): Jairo Fridlin
Editora: Sêfer
SKU: 146124
Páginas: 160
Quer conhecer antes de comprar?
Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!

Simule seu frete:

Livro de orações com as preces penitenciais recitadas às vésperas de Rosh Hashaná - o Ano Novo judaico -, com o texto em hebraico, sua tradução e transliteração, lado a lado, com indicações claras e precisas.Segue o estilo do SIDUR e MACHZOR SEFARADI, de acordo com o rito SEFARADITA tradicional, o que possibilitará a qualquer pessoa participar das orações de forma ativa, e não como mero expectador.
Product Image

Selichot Sefaradi

R$ 70,00

Selichot Sefaradi

R$ 70,00

Livro de orações com as preces penitenciais recitadas às vésperas de Rosh Hashaná - o Ano Novo judaico -, com o texto em hebraico, sua tradução e transliteração, lado a lado, com indicações claras e precisas.

Segue o estilo do SIDUR e MACHZOR SEFARADI, de acordo com o rito SEFARADITA tradicional, o que possibilitará a qualquer pessoa participar das orações de forma ativa, e não como mero expectador.

Capa dura, formato 14 x 21 cm.

Veja também:
Sidur Completo Sefaradi
Par de Machzor Sefaradi para Grandes Festas
Trio Sefaradi
Trio Litúrgico II (Sidur e Machzor Sefaradi e Salmos Hebraico e Português)
Zemirón Completo
Bircat Hamazon Sefaradi e Ashkenazi

O Chazan lê cada frase e todos leem os finais juntos:

Im afês rôva haken, ôhel shikên im rikên,
al na novedá ki al ken, iesh lánu av zaken.

Panim lo takir, vetsidcô lefanêcha nazkir,
cach na ben iakír, venimtsá damô al kir.

Rats el hanáar lehacdishô, venafshô keshurá benafshô,
iterô baetsim ve’ishô, nêzer Elohav al roshô.

Iachid hucal catseví, aná veamar aví,
hine haesh vehaetsim naví, utshurá en lehaví.

Milim heshivô milehav’hilô, vaiáan vaiômer lô,
bení, Elohim yir’ê lô, veiodá Adonai et asher lô.

Bemitsvatechá shenehêm niz’harim, veacharêcha lo mehar’-
-herim, cháshu vehalechú nim’harim, al achad heharim.

Raú ed telulá, miharú atsê olá,
iáchad beahavá kelulá, iasherú baaravá messilá.

Raá iachid ki hu hassê, naám lehorô hamenussê,
aví otí cakêves taassê, lo tachmôl velô techassê.

Bi chafets venich’sof, levaví lô lachassof,
im timnaêni sof, ruchí venishmatí elav ieessof.

Iadav veraglav acád, vecharbô alav pacád,
lessumô al haetsim shacád, vehaesh al hamizbêach tucad.

Tsavár pashat meelav, veaviv nigash elav,
leshochatô leshem bealav, vehinê Adonai nitsav alav.

Chacor et col asher assá, haav al benô lo chassá,
velibô el capáyim nassá, vaiár Elohim et col asher assá.

Cará merêchem mish’char, temur binchá hanivchar,
vehinê áyil achar, vaassê al teachar.

Chalifê azcaratô ticon kehactaratô,
vetaalê lechá timratô, vehaiá hu utmuratô.

Zicaron lefanêcha basháchac, laád bassêfer iuchác, 
berit olam bal iumchác, et Avraham veet Yits’chac.

Coreêcha baím lacod, betsará akedá tishcod, 
vetsonechá berachamim tifcod, penê hatson el acod.

Orerá guevuratechá lehakits nirdamim, 
lemaanchá tifdê charedim nid’hamim.

Levakesh selichatechá haiom mashkimim,
El mêlech ioshev al kissê rachamim.

IM AFÊS - Mesmo que não possamos oferecer o menor dos sacrifícios para pleitear nosso perdão, pois o Templo ora não está, nem tudo está perdido, pois temos do nosso lado o idoso patriarca (Abrahão).
Sê indulgente conosco no juízo por causa dele e do mérito que ora iremos relembrar, quando ordenaste-o tomar seu querido filho e derramar o seu sangue no altar.
Prontamente aceitou santificar o moço com cuja alma estava tão ligado, e amontoou nela a lenha e o fogo como se fossem o diadema de Deus.
Os pés do filho único estavam leves, e então interpelou: "Meu pai, eis que trazemos o fogo e a lenha, e uma oferenda não levaremos?" 
Para não assustá-lo, o pai respondeu cautelosamente:"Meu filho, Deus proverá para Si, e o Eterno fará conhecer aquele que Lhe pertence."
Ambos, empenhados no Teu mandamento, sequer hesitaram um só instante, e apressaram o passo e galgaram a montanha.
Ao  avistarem uma nuvem no alto do monte, um altar prepararam, e juntos, com grande amor, no ermo aplainaram  o caminho.
Ao perceber que a oferenda era ele, o filho se dirigiu ao vivido pai e disse: "Faz de mim o sacrifício! Não te apiedes nem te sintas culpado."
Deus quer a mim e me anseia, e meu coração a Ele revelarei. Mesmo se me impedires, a Ele minha alma se recolherá no final." 
Suas mãos e seus pés amarrou, e a faca preparou; e delicadamente sobre a lenha o colocou, e o fogo sobre o altar fez arder.
Destemidamente seu pescoço ofereceu, e seu pai se aproximou para imolá-lo ao Criador, quando um anjo do Eterno apareceu.
Ó Deus, vê bem o que passou! O pai a seu filho não poupou, e apenas uma prece seu coração elevou, e então Deus reconheceu tudo que ele fizera.
E instruiu ao que escolhera antes mesmo de ele nascer que tomasse um carneiro no lugar de seu filho querido, logo, sem demora.
A queima da sua permuta foi aceita como se ele mesmo tivesse sido sacrificado, e a nuvem de fumaça veio simbolizar a sua nobre disposição. 
Guarda a lembrança dessa façanha nos céus, no livro que jamais se apaga, da aliança eterna com Abrahão e Isaac, que nunca desvanecerá.
Os que invocam hoje a Ti se prostram, e no desespero invocam esta lembrança. Recorda-Te com piedade das Tuas ovelhas, que miram diretamente a Ti.
Com o Teu poder, faz os que jazem despertar, e por amor a Ti resgata e redime os que vivem sob temor. (Madrugam hoje para implorar o Teu perdão) Dos céus, estende sobre eles Tua misericórdia e benevolência, ó Rei Onipotente, que Te assentas no trono da misericórdia.

Selichot
Anulação de Promessas
Declaração de Fé
Preces no Cemitério

A presente obra vem se somar à série de livros de oração judaica sintonizados com a realidade na qual vive a comunidade judaica brasileira. Tal qual o Sidur Completo Sefaradi e os Machzorim de Rosh Hashaná e Iom Kipúr, ela visa propiciar ao público a possibilidade de se integrar ativamente aos serviços religiosos nas sinagogas, mesmo aos não letrados no hebraico.

O texto hebraico foi editado por nós numa fonte desenvolvida especialmente para as obras da Editora Sêfer, que permite assinalar várias nuances da gramática hebraica - como a diferenciação gráfica das vogais shevá ná e shevá nach e quando o símbolo camáts tem o som vogal de A ou O -, de modo a permitir uma leitura precisa e correta das rezas.

A tradução das tocantes súplicas que compõem esta obra intencionam avivar os sentimentos dos que vierem a declamá-las. Textos difíceis até para quem conhece bem o idioma hebraico, escondem dentro de si profundos pensamentos e lições de humildade, que pregam que purguemos de nós a arrogância e a altivez, assumamos responsabilidade pelos atos que praticamos e busquemos aperfeiçoar nossa conduta, tanto em relação ao Eterno, que nos cobre de bênçãos mas que, ingratamente, não reconhecemos, quanto no trato com nossos semelhantes, cuja conduta exigida é a de "fazer caridade e justiça".

Cabe esclarecer que não foi priorizado o paralelismo exato e rigoroso entre os três tipos de textos - em hebraico, em português e os transliterados -, optando-se por um meio-termo que mantivesse o caráter didático e a melhor fluência dos mesmos.

Outrossim, os textos em português seguem os padrões do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigência a partir de 2009.

Somos imensamente gratos a todos que vêm nos apoiando e incentivando para a criação e produção destes livros, e pedimos ao Todo-Poderoso que os abençoe e os recompense.

Não obstante e humildemente, pedimos que não seja imputado a terceiros os eventuais erros e incorreções deste trabalho, pois estes são de nossa total responsabilidade, mesmo os inconscientes.

*   *   *

Poética e espiritualmente, os "portões do arrependimento" passam a estar abertos e acessíveis a partir do mês que antecede as Grandes Festas - Rosh Hashaná (Ano Novo) e Iom Kipúr (Dia do Perdão), quando cada um de nós será "julgado" e solicitado a prestar contas sobre a forma como leva a sua vida. O simbolismo disso é que nos é dado um período de tempo generoso para revermos as nossas ações e avaliá-las de acordo com o nosso próprio senso de justiça antes de nos apresentarmos perante o verdadeiro Juiz da humanidade.

As preces aqui contidas podem nos ajudar a examinar os nossos conceitos e, quem sabe, nos apontar onde falhamos e nos desviamos da vereda do bem. De fato, depende apenas de nós e do nosso senso crítico a decisão de retornar aos bons costumes.

Que o Misericordioso nos dê inspiração, coragem e força de vontade de implementá-la e, assim, nos faça retornar a Ele e Ele para nós, para que logremos ser inscritos e selados no Livro do Perdão, da Vida e da Redenção, AMEN.

Modiín, Maio de 2024, Iyar de 5784.
JAIRO FRIDLIN

Jairo Fridlin é o fundador e Publisher da Editora e Livraria Sêfer.

Histórico de Visitas