Pular para o conteúdo

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

BEM-VINDO(A) AO NOSSO NOVO SITE

PRIMEIROS 1000 PEDIDOS REALIZADOS NESTE SITE RECEBERÃO BRINDE ESPECIAL

Editora e Livraria Sêfer

Mais procurados

  • Tanah
  • Torá
  • Menorá
  • Talit
  • Talmud
  • Cabalá
  • Bíblia Hebraica
  • Kipá
  • Velas
  • Rosh Hashaná
  • Sidur
  • Selichót
  • Machzor
  • Cálice
  • Shofar

Produtos populares

Product Image
Atenda-me, Deus!
por Jairo Fridlin
Às vésperas de completar 35 anos de atividade, a Editora Sêfer decidiu editar e publicar esta breve, mas representativa coletânea de preces judaicas - uma de suas especialidades - apenas em português, para que a sociedade geral as conheça, utilize e descubra quão parecidos somos todos nós em nossas angústias, incertezas, emoções e aspirações. A obra apresenta preces a serem recitadas ao acordar e antes de dormir; preces pessoais - como os pedidos por saúde e prosperidade - e bênçãos de graça; preces para serem recitadas no dia de descanso sabático, num casamento e em Israel; preces por pessoas enfermas, por aqueles que já partiram e algumas tocantes preces penitenciais; e finaliza com um texto inspirador de um dos grandes mestres do judaísmo. Folheá-lo é como dar um agradável passeio emocional pelo universo judaico e perceber como essa cultura ancestral encara a vida e se relaciona tão intimamente com Deus, uma vez que as preces judaicas são um espelho do modo de vida e dos valores dos judeus.Se for verdade que "chamadas" a Deus a partir de Israel são "ligações locais" que não carecem de código de DDD, é bem possível que este singelo livro explique o porquê e seja um caminho testado e eficiente para uma boa e forte conexão com o Criador. Formato 12x18 cm. *   *   * EDIÇÃO PERSONALIZADA O livro Atenda-me, Deus! pode ser personalizado a partir de 50 unidades. Presenteie os convidados da sua festa de Bar-Mitsvá, Bat-Mitsvá, Brit Milá e Casamento - ou homenageie um ente querido - com um livro personalizado. É uma lembrança que ficará para sempre e será lembrada toda semana! Os valores são assim: 50 unidades:    de R$   2.500,00 por R$ 1.750,00100 unidades:  de R$   5.000,00 por R$ 3.000,00200 unidades:  de R$ 10.000,00 por R$ 5.000,00 Como fazer isso? São 3 etapas: Etapa 1Defina a quantidade de exemplares baseado na tabela acima e ligue ou escreva para nós.(A quantidade mínima é 50. Outras quantidades podem ser avaliadas.) Etapa 2Após o pagamento, você deverá definir o texto da dedicatória e mandá-lo para nós por escrito.Tome por base o modelo abaixo. O texto pode ser em português e/ou hebraico. Se quiser que seja aplicada uma arte específica em uma cor, também não será problema. Etapa 3Você receberá uma "prova" da dedicatória e será solicitado a aprová-la.Aí os livros serão personalizados (prazo estimado: 15 dias) e despachados para você.
R$ 50,00
R$ 50,00
R$ 50,00
Preço unitário
/ por 
Product Image
Negócio Fechado
por David Gorodovits e Silvio Acherboim
"Poucas coisas têm tanto em comum quanto o comércio e o povo judeu. Impedidos de trabalhar a terra ou de exercer outras atividades em vários períodos da história, os judeus acabaram por se especializar nessa atividade. Assim, David Gorodovits e Silvio Acherboin tiveram uma ideia: partir das milenares parábolas judaicas para chegar a ensinamentos úteis para a arte da venda. Os autores juntaram suas experiências em campos diferentes - um é divulgador da cultura judaica, outro é especialista em vendas e treinamento de vendedores - para tratar desde temas básicos como O que motiva em vendas até questões existenciais da magnitude de Plano de vida: o seu gerenciamento pessoal. Leitura agradável e produtiva mesmo para quem não é vendedor do tipo tradicional, afinal estamos sempre vendendo alguma coisa, não é mesmo?" Resenha extraída da Revista Vencer!* * * APRESENTAÇÃO Escrever a apresentação de um livro que contém experiências milenares é um convite fascinante. A arte de vender nasceu no seio do povo judeu, no período em que foram proibidos pelos gentios a possuírem qualquer tipo de propriedade, como terras para cultivar ou imóveis para trabalhar. Dizem que os responsáveis pelo grande sucesso dos judeus negociarem tão bem são justamente os gentios, que não lhes deixavam outra alternativa de sobrevivência. Essa proibição transformou os maiores sábios da época em negociantes, que deram tudo de suas inteligências e ética para fazer da única alternativa de sobrevivência, a maior oportunidade de crescimento. Os autores do livro Negócio Fechado - David Gorodovits e Silvio Acherboim - foram extremamente felizes ao escrevê-lo com base nesses ensinamentos que, certamente, farão com que o leitor e os profissionais façam uma grande reflexão sobre suas atividades, podendo marcar em cada um importante período de mudanças significativas de estratégias. Aquele que escolheu vendas como profissão, com toda a nobreza que ela carrega, terá neste livro um companheiro permanente, que permitirá que as histórias aqui contidas possam ser lidas sempre, pois em cada estudo dos textos uma nova interpretação poderá surgir, permitindo avanços importantíssimos nas estratégias de suas atuações. Parabéns, leitores, por escolherem este livro. Jack StraussEmpresário do ramo de varejo *Veja também:Na Espiral do Tempo - de David Gorodovits Assista a uma verdadeira "aula" de judaísmo sobre o SHABAT no Youtube com David Gorodovits clicando AQUI. 
R$ 50,00
R$ 50,00
R$ 50,00
Preço unitário
/ por 
DESCONTO DE 9%
Product Image
Sidur e Machzor Completo
por Jairo Fridlin e Vitor Fridlin
Nesta promoção da Editora Sêfer, você leva o Sidur Completo e o Machzor Completo com desconto especial.Juntos, estes dois livros apresentam as orações judaicas para os 365 dias do ano.SIDUR COMPLETOLivro de orações judaicas para todos os dias do ano (exceto Rosh Hashaná e Iom Kipúr), com o texto em hebraico, sua tradução para o português e a transliteração (pronúncia fonética em caracteres latinos), sincronizados e lado a lado, além de explicações e indicações claras e precisas.Reúne os consagrados SIDUR DE SHABAT E IOM TOV e SIDUR DA SEMANA, possibilitando a qualquer pessoa orar e participar dos serviços religiosos de forma ativa, e não como mero expectador. Nesta edição de luxo, foram acrescentadas as leituras da Torá para todos as festas judaicas, bem como a Meguilá de Ester.Nova edição de luxo em papel bíblia - revista e ampliada.Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!MACHZOR COMPLETOLivro de orações judaicas para Rosh Hashaná e Iom Kipúr, com hebraico, tradução e transliteração, sincronizados e lado a lado, além de explicações e indicações claras e precisas.Reúne em um único volume os consagrados Machzor de Rosh Hashaná e Machzor de Iom Kipúr, lançados pelos irmãos Fridlin, mantendo a mesma paginação e possibilitando a qualquer pessoa orar e participar dos serviços religiosos de forma ativa, e não como mero expectador.Nova edição de luxo em papel bíblia - revista e ampliada.Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente! 
R$ 390,00
R$ 430,00
R$ 390,00
em até 6x de R$ 65,00
Preço unitário
/ por 
Product Image
Interpretação Judaica dos Sonhos
por Moty Segal
Este livro mergulha no universo da interpretação dos sonhos à luz dos ensinamentos judaicos milenares. Fascina e deslumbra, tanto pela sabedoria que apresenta quanto pela espiritualidade que exala. Ele ajuda a compreender o significado dos sonhos e a revelar o propósito dos mesmos. Baseado exclusivamente nas fontes judaicas - Torá, Talmud, Midrash e obras complementares -, contém também comentários e relatos curiosos extraídos de todo o oceano de sabedoria da tradição judaica. Inclui um prático Dicionário de Sonhos que permite encontrar com facilidade a interpretação de muitos tipos de sonhos.
R$ 100,00
R$ 100,00
R$ 100,00
em até 2x de R$ 50,00
Preço unitário
/ por 

Mais procurados

  • Tanah
  • Torá
  • Menorá
  • Talit
  • Talmud
  • Cabalá
  • Bíblia Hebraica
  • Kipá
  • Velas
  • Rosh Hashaná
  • Sidur
  • Selichót
  • Machzor
  • Cálice
  • Shofar

Produtos populares

Product Image
Atenda-me, Deus!
por Jairo Fridlin
Às vésperas de completar 35 anos de atividade, a Editora Sêfer decidiu editar e publicar esta breve, mas representativa coletânea de preces judaicas - uma de suas especialidades - apenas em português, para que a sociedade geral as conheça, utilize e descubra quão parecidos somos todos nós em nossas angústias, incertezas, emoções e aspirações. A obra apresenta preces a serem recitadas ao acordar e antes de dormir; preces pessoais - como os pedidos por saúde e prosperidade - e bênçãos de graça; preces para serem recitadas no dia de descanso sabático, num casamento e em Israel; preces por pessoas enfermas, por aqueles que já partiram e algumas tocantes preces penitenciais; e finaliza com um texto inspirador de um dos grandes mestres do judaísmo. Folheá-lo é como dar um agradável passeio emocional pelo universo judaico e perceber como essa cultura ancestral encara a vida e se relaciona tão intimamente com Deus, uma vez que as preces judaicas são um espelho do modo de vida e dos valores dos judeus.Se for verdade que "chamadas" a Deus a partir de Israel são "ligações locais" que não carecem de código de DDD, é bem possível que este singelo livro explique o porquê e seja um caminho testado e eficiente para uma boa e forte conexão com o Criador. Formato 12x18 cm. *   *   * EDIÇÃO PERSONALIZADA O livro Atenda-me, Deus! pode ser personalizado a partir de 50 unidades. Presenteie os convidados da sua festa de Bar-Mitsvá, Bat-Mitsvá, Brit Milá e Casamento - ou homenageie um ente querido - com um livro personalizado. É uma lembrança que ficará para sempre e será lembrada toda semana! Os valores são assim: 50 unidades:    de R$   2.500,00 por R$ 1.750,00100 unidades:  de R$   5.000,00 por R$ 3.000,00200 unidades:  de R$ 10.000,00 por R$ 5.000,00 Como fazer isso? São 3 etapas: Etapa 1Defina a quantidade de exemplares baseado na tabela acima e ligue ou escreva para nós.(A quantidade mínima é 50. Outras quantidades podem ser avaliadas.) Etapa 2Após o pagamento, você deverá definir o texto da dedicatória e mandá-lo para nós por escrito.Tome por base o modelo abaixo. O texto pode ser em português e/ou hebraico. Se quiser que seja aplicada uma arte específica em uma cor, também não será problema. Etapa 3Você receberá uma "prova" da dedicatória e será solicitado a aprová-la.Aí os livros serão personalizados (prazo estimado: 15 dias) e despachados para você.
R$ 50,00
R$ 50,00
R$ 50,00
Preço unitário
/ por 
Product Image
Negócio Fechado
por David Gorodovits e Silvio Acherboim
"Poucas coisas têm tanto em comum quanto o comércio e o povo judeu. Impedidos de trabalhar a terra ou de exercer outras atividades em vários períodos da história, os judeus acabaram por se especializar nessa atividade. Assim, David Gorodovits e Silvio Acherboin tiveram uma ideia: partir das milenares parábolas judaicas para chegar a ensinamentos úteis para a arte da venda. Os autores juntaram suas experiências em campos diferentes - um é divulgador da cultura judaica, outro é especialista em vendas e treinamento de vendedores - para tratar desde temas básicos como O que motiva em vendas até questões existenciais da magnitude de Plano de vida: o seu gerenciamento pessoal. Leitura agradável e produtiva mesmo para quem não é vendedor do tipo tradicional, afinal estamos sempre vendendo alguma coisa, não é mesmo?" Resenha extraída da Revista Vencer!* * * APRESENTAÇÃO Escrever a apresentação de um livro que contém experiências milenares é um convite fascinante. A arte de vender nasceu no seio do povo judeu, no período em que foram proibidos pelos gentios a possuírem qualquer tipo de propriedade, como terras para cultivar ou imóveis para trabalhar. Dizem que os responsáveis pelo grande sucesso dos judeus negociarem tão bem são justamente os gentios, que não lhes deixavam outra alternativa de sobrevivência. Essa proibição transformou os maiores sábios da época em negociantes, que deram tudo de suas inteligências e ética para fazer da única alternativa de sobrevivência, a maior oportunidade de crescimento. Os autores do livro Negócio Fechado - David Gorodovits e Silvio Acherboim - foram extremamente felizes ao escrevê-lo com base nesses ensinamentos que, certamente, farão com que o leitor e os profissionais façam uma grande reflexão sobre suas atividades, podendo marcar em cada um importante período de mudanças significativas de estratégias. Aquele que escolheu vendas como profissão, com toda a nobreza que ela carrega, terá neste livro um companheiro permanente, que permitirá que as histórias aqui contidas possam ser lidas sempre, pois em cada estudo dos textos uma nova interpretação poderá surgir, permitindo avanços importantíssimos nas estratégias de suas atuações. Parabéns, leitores, por escolherem este livro. Jack StraussEmpresário do ramo de varejo *Veja também:Na Espiral do Tempo - de David Gorodovits Assista a uma verdadeira "aula" de judaísmo sobre o SHABAT no Youtube com David Gorodovits clicando AQUI. 
R$ 50,00
R$ 50,00
R$ 50,00
Preço unitário
/ por 
DESCONTO DE 9%
Product Image
Sidur e Machzor Completo
por Jairo Fridlin e Vitor Fridlin
Nesta promoção da Editora Sêfer, você leva o Sidur Completo e o Machzor Completo com desconto especial.Juntos, estes dois livros apresentam as orações judaicas para os 365 dias do ano.SIDUR COMPLETOLivro de orações judaicas para todos os dias do ano (exceto Rosh Hashaná e Iom Kipúr), com o texto em hebraico, sua tradução para o português e a transliteração (pronúncia fonética em caracteres latinos), sincronizados e lado a lado, além de explicações e indicações claras e precisas.Reúne os consagrados SIDUR DE SHABAT E IOM TOV e SIDUR DA SEMANA, possibilitando a qualquer pessoa orar e participar dos serviços religiosos de forma ativa, e não como mero expectador. Nesta edição de luxo, foram acrescentadas as leituras da Torá para todos as festas judaicas, bem como a Meguilá de Ester.Nova edição de luxo em papel bíblia - revista e ampliada.Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!MACHZOR COMPLETOLivro de orações judaicas para Rosh Hashaná e Iom Kipúr, com hebraico, tradução e transliteração, sincronizados e lado a lado, além de explicações e indicações claras e precisas.Reúne em um único volume os consagrados Machzor de Rosh Hashaná e Machzor de Iom Kipúr, lançados pelos irmãos Fridlin, mantendo a mesma paginação e possibilitando a qualquer pessoa orar e participar dos serviços religiosos de forma ativa, e não como mero expectador.Nova edição de luxo em papel bíblia - revista e ampliada.Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente! 
R$ 390,00
R$ 430,00
R$ 390,00
em até 6x de R$ 65,00
Preço unitário
/ por 
Product Image
Interpretação Judaica dos Sonhos
por Moty Segal
Este livro mergulha no universo da interpretação dos sonhos à luz dos ensinamentos judaicos milenares. Fascina e deslumbra, tanto pela sabedoria que apresenta quanto pela espiritualidade que exala. Ele ajuda a compreender o significado dos sonhos e a revelar o propósito dos mesmos. Baseado exclusivamente nas fontes judaicas - Torá, Talmud, Midrash e obras complementares -, contém também comentários e relatos curiosos extraídos de todo o oceano de sabedoria da tradição judaica. Inclui um prático Dicionário de Sonhos que permite encontrar com facilidade a interpretação de muitos tipos de sonhos.
R$ 100,00
R$ 100,00
R$ 100,00
em até 2x de R$ 50,00
Preço unitário
/ por 
Conta Wish lists Carrinho0
0 0 itens
  • LIVROS EDITORA SÊFER
  • LANÇAMENTOS
  • MAIS VENDIDOS
  • LIVRARIA
    LIVRARIA
    Ir para LIVRARIA
    ÁLBUM
    AUTOESTIMA
    BIOGRAFIAS
    BNEI NÔACH
    BRASIL
    CHASSIDISMO
    COLEÇÕES
    CULINÁRIA
    EDUCAÇÃO
    FICÇÃO JUDAICA
    HEBRAICO
    HISTÓRIA
    ESTUDOS BÍBLICOS
    ESTUDOS BÍBLICOS
    • Ir para ESTUDOS BÍBLICOS
    • Torá (Pentauteco)
    • Tanah - Bíblia Hebraica
    • Porções da Semana
    • Gênesis
    • Salmos
    • Midrash
    HUMOR E IÍDICHE
    INFANTOJUVENIL
    INQUISIÇÃO
    ISRAEL
    LITERATURA ISRAELENSE
    LITERATURA ISRAELENSE
    • Ir para LITERATURA ISRAELENSE
    • Amós Oz
    • David Grossman
    MÍSTICA (CABALÁ)
    MÍSTICA (CABALÁ)
    • Ir para MÍSTICA (CABALÁ)
    • Zôhar
    • Aryeh Kaplan
    • David Aaron
    • Ian Mecler
    • Joseph Saltoun
    • Kabbalah Centre
    • Ricardo Gaz
    • Yair Alon
    JUDAÍSMO BÁSICO
    LITURGIA
    LITURGIA
    • Ir para LITURGIA
    • Sidur
    • Machzor e Selichot
    • Hagadá de Pêssach
    • Orações Gerais
    PENSAMENTO JUDAICO
    PENSAMENTO JUDAICO
    • Ir para PENSAMENTO JUDAICO
    • Aryeh Kaplan
    • Chafets Chayim
    • Clássicos
    • Jonathan Sacks
    PSICANÁLISE
    PUREZA FAMILIAR
    TALMUD
    TALMUD
    • Ir para TALMUD
    • Mishná
    • Tratados
    • Pirkê Avót
    MAIMÔNIDES
    LEI JUDAICA
    JUDAÍSMO E CRISTIANISMO
    TESTEMUNHOS (SHOÁ)
    TESTEMUNHOS (SHOÁ)
    • Ir para TESTEMUNHOS (SHOÁ)
    • Anne Frank
    • Antissemitismo
    • Depoimentos
  • DE VOLTA ÀS PRATELEIRAS
  • ARTIGOS JUDAICOS
    ARTIGOS JUDAICOS
    Ir para ARTIGOS JUDAICOS
    SHABAT
    SHABAT
    • Ir para SHABAT
    • Castiçais
    • Cálices
    • Coberturas para Chalá
    • Tábuas e Pratos para Chalá
    • Havdalá
    ROSH HASHANÁ
    ROSH HASHANÁ
    • Ir para ROSH HASHANÁ
    • Cartões Shaná Tová
    • Meleiras
    • Shofar
    SUCÓT
    CHANUCÁ
    CHANUCÁ
    • Ir para CHANUCÁ
    • Chanukiá
    • Livros
    • Velas Coloridas
    • Sevivon
    PURIM
    PÊSSACH
    PÊSSACH
    • Ir para PÊSSACH
    • Matsá e Hagadá
    • Keará
    • Panos e Pratos para Matsá
    • Para as crianças
    ADESIVOS ÁLEF-BET
    BAR E BAT MITSVÁ
    BÊNÇÃOS
    BRINQUEDOS
    CARTÕES
    CDS E DVDS
    DECORAÇÃO
    DECORAÇÃO
    • Ir para DECORAÇÃO
    • Bandeiras
    • Canecas e Xícaras
    • Decoração para Festas
    • Guardanapos
    • Toalhas de Mesa e Lavabo
    • Tsedacá e Yad
    DIVERSOS
    DIVERSOS
    • Ir para DIVERSOS
    • Formas de Chocolate
    HAMSAS
    JOIAS E ACESSÓRIOS
    JOIAS E ACESSÓRIOS
    • Ir para JOIAS E ACESSÓRIOS
    • Anéis
    • Brincos
    • Correntes e Colares
    • Pingentes
    • Pulseiras
    • Chaveiros e Imãs
    KIPÁ
    LENÇOS
    MENORÁ
    MEZUZÁ
    TALIT E TEFLIN
    TSITSIT
    VELAS
  • PROMOÇÕES
  • BAIXE GRÁTIS

Language

Moeda

Moeda

USD EUR GBP CHF
Editora e Livraria Sêfer
Conta
Minha lista de desejos
Carrinho
0 0 itens
3 resultados
Mais relevantes
  • Em destaque
  • Mais relevantes
  • Mais vendidos
  • Ordem alfabética, A–Z
  • Ordem alfabética, Z–A
  • Preço, ordem crescente
  • Preço, ordem decrescente
  • Data, mais antiga primeiro
  • Data, mais recente primeiro
Ordenar

Ordenar por:

  • Em destaque
  • Mais relevantes
  • Mais vendidos
  • Ordem alfabética, A–Z
  • Ordem alfabética, Z–A
  • Preço, ordem crescente
  • Preço, ordem decrescente
  • Data, mais antiga primeiro
  • Data, mais recente primeiro
    style=" --space-between-vert-desk: 10px; --space-between-vert-mb: 10px; --space-between-horiz-desk: 15px; --space-between-horiz-mb: 10px; "
  • BEST-SELLER
    Tanah Completo (Bíblia Hebraica)
    Tanah Completo (Bíblia Hebraica)
    por Jairo Fridlin e David Gorodovits
    Esta edição apresenta o texto hebraico original da Bíblia - baseado no famoso Códex de Alepo - ao lado de sua tradução para o português, publicada anteriormente na "Bíblia Hebraica" (2006), sendo diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas. Esta inédita edição bilingue mostra a forma como os judeus leem e entendem o texto bíblico há milhares de anos. De certa forma, isso explicará por que os judeus são como são, em que se baseia a fé judaica ancestral e, talvez, o segredo da sua existência ao longo da história. Os leitores familiarizados com o hebraico encontrarão o texto original apresentado de forma moderna, legível e repleto de inovações gráficas (como quando a vogal Shevá é pronunciada com o som de E ou muda, e a vogal Camáts, quando tem som de A ou O), e muito mais (veja mais detalhes abaixo, no prefácio à obra). Para os leitores não judeus, a leitura de certas passagens causará alguma surpresa, e isso os fará ver a Bíblia com outros olhos, a partir do contexto judaico original da mesma e sem as "interferências" operadas em certas passagens polêmicas no decorrer dos tempos. São 2440 páginas no formato 14x21 cm. em papel bíblia branco 27 gr. - o que lhe dá uma espessura de apenas 4,5 cm. sem atrapalhar na leitura e legibilidade tipográfica do texto - e capa de luxo com cantos arredondados.* * *Os livros que compõem a BÍBLIA HEBRAICA são:ToráGênesis, Êxodo, Levítico, Números e DeuteronômioProfetasJosué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e Os Doze (Oséias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Mihá [Miquéias], Nahum, Habacuc, Tsefaniá [Sofonias], Hagai [Ageu], Zacarias e Malaquias)EscritosSalmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Ezra- Neemias e Crônicas * O Tanah - pronuncia-se "tanárr" - é conhecido também como TN"K, Tanak, Tenakh, Tenak, Tanakh, Tanac, Mikra, Miqra, e ainda Bíblia Hebraica.
    R$ 200,00
    R$ 200,00
    R$ 200,00
    em até 4x de R$ 50,00
    Preço unitário
    / por 
    Adicionar
    Fechar
    Adicionar
    Fechar
  • DESCONTO DE 10%
    Torá e Tanah Completo
    Torá e Tanah Completo
    por Jairo Fridlin e David Gorodovits
    Nesta promoção especial, compre a Torá - A Lei de Moisés, em hebraico, português e comentários, junto com o Tanah Completo (Bíblia Hebraica) em hebraico e português, e tenha todo o conteúdo bíblico judaico traduzido diretamente do hebraico à sua disposição! TORÁ - A LEI DE MOISÉS de Meir Matzliah Melamed1408 páginas Esta preciosa obra apresenta o texto hebraico da Torá ao lado de sua tradução para o português. Mantendo intactas as interpretações dos comentaristas clássicos, e inspirada no Talmud e no Midrash, foi editada segundo as porções semanais de leitura e por capítulos e versículos, complementada por interessantes comentários e ilustrações. Apresenta ainda todas as Haftarot e as 5 Meguilot.Sem dúvida, uma joia que deve estar presente em todos os lares. O que mudou na nova edição revisada e atualizada de 2017? Em 2001, a Editora Sêfer realizou o lançamento da sua edição da Torá - A Lei de Moisés. Comparada à edição de 1962, tudo era novo: o formato, o texto hebraico, a disposição dos textos em português, a uniformização dos termos, as ilustrações, os novos comentários - enfim, praticamente tudo! Agora estamos lançando a versão revisada e atualizada, e todos me perguntam, com razão: o que mudou? Bem, para entender o que mudou é importante nos situarmos no tempo: em 2001 usava-se o Windows 95 ou 98, a diagramação era realizada no programa Pagemaker 6.5 e usar um ThinkPad da IBM era o máximo da sofisticação! A versão que estamos lançando agora foi atualizada em conformidade ao novo acordo ortográfico da língua portuguesa. A revisão, realizada pelo prof. Vitor Fridlin, encontrou várias falhas na citação de versículos e fontes talmúdicas, que foram corrigidas e complementadas. A dificílima diagramação foi refeita no moderno programa InDesign pela competente equipe de profissionais da empresa LCT que conseguiu dar mais leveza aos textos, porém, mantendo rigorosamente a paginação original. A impressão foi realizada agora a partir de arquivos digitais. Adeus, fotolitos. Não há novos comentários. O que há é mais clareza, menos falhas e mais precisão gráfica. O que não é pouco. Esperamos que você aprecie essa nova edição! Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente! * TANAH COMPLETO (BÍBLIA HEBRAICA) de David Gorodovits e Jjairo Fridlin2440 páginas  Esta edição apresenta o texto hebraico original da Bíblia - baseado no famoso Códex de Alepo - ao lado de sua tradução para o português, publicada anteriormente na "Bíblia Hebraica" (2006), sendo diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas. Esta inédita edição bilíngue mostra a forma como os judeus leem e entendem o texto bíblico há milhares de anos. De certa forma, isso explicará por que os judeus são como são, em que se baseia a fé judaica ancestral e, talvez, o segredo da sua existência ao longo da história. Os leitores familiarizados com o hebraico encontrarão o texto original apresentado de forma moderna, legível e repleto de inovações gráficas (como quando a vogal Shevá é pronunciada com o som de E ou muda, e a vogal Camáts, quando tem som de A ou O), e muito mais (veja mais detalhes abaixo, no prefácio à obra). Para os leitores não judeus, a leitura de certas passagens causará alguma surpresa, e isso os fará ver a Bíblia com outros olhos, a partir do contexto judaico original da mesma e sem as "interferências" operadas em certas passagens polêmicas no decorrer dos tempos. São 2440 páginas no formato 14x21 cm. em papel bíblia branco 27 gr. - o que lhe dá uma espessura de apenas 4,5 cm. sem atrapalhar na leitura e legibilidade tipográfica do texto - e capa de luxo com cantos arredondados.  Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!
    R$ 380,00
    R$ 420,00
    R$ 380,00
    em até 6x de R$ 63,33
    Preço unitário
    / por 
    Adicionar
    Fechar
    Adicionar
    Fechar
  • Product Image
    Bíblia Hebraica
    por Jairo Fridlin e David Gorodovits
    Sucesso de crítica e vendas: mais de 30.000 exemplares vendidos! Apresenta a tradução para o português da Bíblia diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas.Apresentada apenas em português, mostra a forma como os judeus leem e entendem o texto bíblico há milhares de anos. De certa forma, isso explicará por que os judeus são como são, em que se baseia a fé judaica ancestral e, talvez, o segredo da sua existência ao longo da história. Para os leitores não-judeus, a leitura de certas passagens causará alguma surpresa, e isso os fará ver a Bíblia com outros olhos, a partir do contexto judaico original da mesma e sem as "interferências" operadas em certas passagens polêmicas no decorrer dos tempos.São 880 páginas em papel Scritta branco 44 gr. (o que dá uma espessura de apenas 3 cm) e capa dura de luxo. * * * Os livros que compõem a BÍBLIA HEBRAICA são: Torá Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio ProfetasJosué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e Os Doze (Oséias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Mihá [Miquéias], Nahum, Habacuc, Tsefaniá [Sofonias], Hagai [Ageu], Zacarias e Malaquias)EscritosSalmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Ezra- Neemias e Crônicas *   *    * Inédito, um Tanach em português!  por Bernardo Lerer Jairo Fridlin, da Editora Sêfer, já pode respirar aliviado: dois anos depois de iniciada, está pronta a primeira edição completa do Tanach, isto é, a Bíblia judaica, em português. Ele realiza "um sonho antigo, pois os judeus falam português há pelo menos mil anos e a única versão do Tanach numa língua próxima da nossa é de 1553, editada em Ferrara, na Itália, mas em ladino. Os judeus não tinham autorização para traduzi-la para o português", conta Jairo, que editou dezenas de livros de oração, de reflexão, para crianças, leis sobre cashrut, etc.A versão em português do Tanach terá 880 páginas, capa dura de luxo e uma lombada de apenas dois centímetros e meio, porque empregou-se o chamado papel bíblia, cuja folha pesa apenas 44 gramas. O livro é uma obra coletiva. Ele o traduziu junto com David Gorodovits, do Rio, e teve a revisão técnico-religiosa dos rabinos Marcelo Borer, Daniel Touitou e Saul Paves, e dos professores Norma e Ruben Rosenberg, Daniel Presman e Marcel Berditchevsky.O livro vai se destinar aos alunos das escolas judaicas e ao público em geral. A seguir, entrevista com Jairo Fridlin: Quais as novidades desta edição? A maior, sem dúvida, é seu "jeito" judaico, baseado e influenciado pela visão do sábios do Talmud e nas demais fontes judaicas dos últimos 2.000 anos. O uso dos nomes hebraicos - tanto dos personagens como dos lugares - torna o conjunto da obra mais interessante, porque usamos o "ben" para indicar a filiação (ex.: Avner, filho de Ner, virou Avner ben Ner). Quanto aos lugares, é possível entender onde que se passa pois esses pontos são visíveis no mapa hoje. Na grafia, usamos o H sublinhado para representar as letras Chet e Chaf, ao invés do tradicional CH. Acredito que o resultado seja bom. O público vai decidir. Embora seja apresentada convencionalmente, em capítulos e versículos - cuja origem não é judaica, mas teve que ser "oficializada" devidos aos recorrentes debates inter-religiosos da Idade Média -, tentamos demonstrar como é a divisão judaica para evita desmembramentos e descontextualizações de alguns textos. Apresentamos também aquelas "aberturas" que aparecem no textos hebraicos. Ficamos devendo a inclusão de todo o texto em hebraico. Isso fica para a próxima.Agora, em relação às outras traduções em português, o que mais a distingue é que nenhuma delas foi feita diretamente do hebraico, idioma original da Bíblia. O que ninguém discute e é um fato.Quais as grandes dificuldades encontradas para a tradução?Ao não inserir notas de rodapé, tivemos de decidir entre as diferentes opções de tradução de algumas palavras, bem como optar por um dos tantos e ricos caminhos exegéticos. Às vezes, seguimos a opinião de Rashi, outras a de Nachmânides, outras de um terceiro, e assim sucessivamente. Mas sempre apoiados em alguma opinião rabínica, e de preferência, a que melhor se articulava com o texto em si, a que damos o nome de "peshuto shel hamicrá".Que cuidados tiveram com a tradução?Em primeiro lugar, a clareza - para os jovens estudantes entenderem o que o texto diz. Nesse ponto, sacrificamos várias palavras - por si só corretas e precisas - por outras mais conhecidas e compreensíveis. Educadores constituíam o grupo de trabalho para dar uma forte conotação educativa à obra.Segundo, tentamos inserir no texto algo aparentemente abstrato mas cuja ausência é possível sentir em outras traduções: o olhar judaico, o gosto judaico, o som judaico; o estilo judaico, enfim.Além disso, tentamos extrair do texto certas influências externas que se incorporaram a ele, às vezes intencionalmente, o que o distanciava do original. Um exemplo é traduzir Shabat por "dia de descanso", que amanhã poderia vir a ser o domingo... ou traduzir a palavra Toráh apenas como Lei, quando sabemos que ela é muito, muito mais que isso.Raramente, e entre parênteses, inserimos palavras que complementam o texto, ou que o comentam, ou que identificam determinados personagens a que o texto faz referência. Isso poderá evitar que certas passagens sejam relacionadas a quem não de direito. Nos Profetas maiores e particularmente em alguns dos Escritos, não nos prendemos mais do que o necessário à letra do texto mas tentamos captar e transmitir sua mensagem de forma bem clara, como anteriormente na edição do livro dos Salmos. Nossa intenção é que o leitor se emocione com o texto, vibre e se envolva com a leitura. Neste caso, a tradução literal e "burocrática" seria um erro.De que fontes se valeram para a tradução? Primeiro, baseamo-nos na versão em hebraico do Tanach conhecida como "Kéter Aram Tsová" (ou Alepo), reconhecida como a mais fiel e autêntica, e que remonta à época de Maimônides.Consultamos traduções para o inglês, espanhol, francês - e mesmo português - como fontes de comparação e apoio, mas no apoiamos principalmente nos comentaristas clássicos do Tanach , conforme relacionado no livro, mencionando até a época em que viveram. Por que uma tradução para o português?Porque havia essa carência e, em algum momento, alguém teria de fazê-la. O Tanach é a base de todo o "edifício" do judaísmo. Todos os demais livros se relacionam a ele. E é triste e doloroso constatar que poucos de nós tivemos a oportunidade de conhecê-lo. Eu mesmo, no início de meus estudos, sofri para entender muitas passagens. Talvez agora, disponível uma tradução judaica para o português, mais pessoas se interessem em conhecer e estudá-lo com a profundidade que ele merece!Qual o significado desta obra?Para mim, é a maior de todas e tantas contribuições judaicas para a Humanidade. Ela é a ponte que poderá tornar o mundo uma grande família de povos e, à luz de seus ensinamentos, aprenderá, um dia, a se respeitar e a viver de forma harmônica e em paz, como nos ensina aquela famosa profecia do lobo e do cordeiro, de Isaías. Ela é o livro mais importante da cultura judaica e o que mais profundamente influenciou a civilização ocidental. Graças a ela, nos deram, aos judeus, o título honorífico e o devido respeito por sermos "o povo do livro". Pois devemos assumir esta condição, também em português.O texto foi traduzido na ordem direta, ou tal como se lê no original?Onde possível, tentamos colocar na ordem direta. Ao invés de "E falou o Eterno a Moisés", adotamos o "E o Eterno falou a Moisés". Mas em trechos dos Profetas e dos Escritos, o estilo do texto exigia que mantivéssemos a forma indireta.Quem já se mostrou interessado nela?Primeiramente, as escolas judaicas; creio que logo as famílias judaicas também se interessarão por uma obra tão importante e fundamental para a identidade judaica. O público não-judaico também está ansioso por conhecer a forma como nós, judeus, lemos e entendemos a Bíblia. Existe a possibilidade de ela vir a ser distribuída nos países de fala portuguesa?Existe, e vamos tentar fazer isso o mais breve possível.A edição inclui a exegese do texto bíblico?Apenas parcialmente, pois não existe tradução sem exegese. Em outras palavras, a própria tradução é, em certa medida, uma exegese.  Caderno 2 - CULTURA  de O Estado de S.Paulo - D5  22-1-2006Bíblia Hebraica, a nova versão que não é uma redundânciaGrupo de trabalho que teve à frente o editor Jairo Fridlin traz a especialistas mais um elemento complicador e enriquecedor Moacir Amâncio Existem várias e boas traduções da Bíblia em português. Uma grande tradução é aquela de João Ferreira de Almeida (a fiel), pela qualidade literária. A Bíblia de Jerusalém é uma das versões autorizadas para uso em pesquisa, etc. Católicos ou protestantes, cada um conta com a sua Bíblia, com o objetivo de atingir a verdade do texto original. No Brasil, onde existe vida judaica organizada há cerca de 150 anos, tinham aparecido as versões do Pentateuco (Torá) feita por Matsliah Melamed (Sêfer) e A Torá Viva (Maayanot). Faltava a parte complementar do conjunto, que forma a Bíblia Hebraica: Profetas e Escritos.A questão que se colocava: o que fazer quando se tratava de estudar essa literatura específica numa escola judaica, antes do conhecimento suficiente do hebraico, ou quando um judeu pretendia ler a Bíblia Hebraica em português? Era preciso recorrer às traduções em voga e adaptá-las à linha de pensamento exigida. Por isso o editor e tradutor Jairo Fridlin reuniu um grupo de tradutores, educadores e rabinos para resolver o problema - sem entrar na questão de que, diante do texto bíblico original, o leitor se apóia em comentários e, no caso de estudiosos, em pesquisas lingüísticas. O resultado é esta edição da Bíblia Hebraica em português. Pode ser vista como serviço prestado a fiéis e uma contribuição para o diálogo entre as religiões, que se iluminam reciprocamente - os especialistas têm agora mais um elemento complicador e enriquecedor.Fridlin e David Gorodovits se encarregaram da tradução, enquanto Uri Lam (responsável por tornar acessível em português O Guia dos Perplexos, de Maimônides) secretariou o grupo, e os demais se encarregaram de revisão técnica e outros tipos de assessoria especializada. Para chegar ao texto final, a equipe utilizou-se dos grandes exegetas antigos, que incluem desde rabinos talmúdicos e o tradutor aramaico Ônkelos, até os medievais Shelomô Itshak (Rashi), Ibn Ezra, Nahmânides, Maimônides, dom Isaac Abravanel, etc. Possíveis diferenças com outras versões nem sempre são tão claras e podem obedecer a critérios eruditos e sutis, com implicações interpretativas em diversas áreas. Um exemplo está em Êxodo, 21:8, que talvez dê idéia da complexidade em pauta, pois, como sabemos, a Bíblia é muito difícil em qualquer idioma.Trata-se do caso em que um pai vende a filha como serva e as conseqüências do ato. Diz o versículo: 'Se for má aos olhos de seu senhor para consagrá-la para si, ou remi-la, não poderá vendê-la (nem o pai) a outro homem após tê-lo servido e não havê-la desposado.' O nó aqui está em 'outro homem'. O original hebraico refere-se a 'povo estranho', o que é observado por Ferreira de Almeida e pela Bíblia de Jerusalém. No entanto, Ônkelos traduz para 'outro homem', assim como rabinos antigos entendem o versículo. Nada aqui é pacífico e não é este o espaço para análises do ponto, mas polêmicas à parte, os tradutores da Bíblia Hebraica procuraram as próprias tradições, que se explicam nela mesmas.Os caminhos de contrastes e confrontos sugeridos a partir daí são suficientes para estimular o estudo. Não há motivo para se considerar esta nova tradução uma redundância, diante da quantidade de traduções existentes. Até porque, como enfatizam os editores, não se conhece até hoje um esforço semelhante em português, mesmo no passado da Península Ibérica anterior à inquisição e à expulsão dos seguidores de Moisés. Além disso, qualquer texto só pode ser lido à luz do momento presente, e as análises mais conclusões dependem do enfoque do leitor. Por esses motivos, a publicação não pode passar sem registro - ela tem evidente sentido histórico. Moacir Amâncio é autor de Contar a Romã (Globo)   São Paulo, sábado, 02 de setembro de 2006     Crítica/religiãoTradução mostra as interpretações do judaísmo para escrituras sagradas RAFAEL RODRIGUES DA SILVAESPECIAL PARA A FOLHA Hoje contamos com inúmeras traduções da Bíblia (tanto o Primeiro Testamento ou Bíblia Hebraica quanto o Segundo Testamento ou Testamento Cristão) com variados estilos, tendências e, evidentemente, com suas opções interpretativas. Se tomarmos as traduções que circulam nos ambientes cristãos, logo perceberemos sua perspectiva de análise e leitura do texto antigo. Agora, o leitor desavisado poderia questionar, ao se deparar com mais uma tradução para o português das Sagradas Escrituras Hebraicas: já não temos tantas traduções? Qual a intenção da editora Sêfer neste árduo trabalho de produzir uma tradução do texto hebraico? Ela traz a público uma versão do texto bíblico conforme a tradição judaica. Vale salientar que se trata de um trabalho pioneiro nos círculos judaicos, com a intenção de se manter o mais fiel possível ao texto original. Também busca se manter distante de certas tendências e interpretações teológicas. Nesse sentido, não há notas de rodapé (explicativas e interpretativas) como noutras traduções. Esta opção propicia um não direcionamento da leitura que as pessoas farão do texto. Mas devemos ter clareza de que, por mais que se diga que propomos uma tradução isenta e neutra de conveniências e interpretações teológicas, ainda assim, ao apresentar uma leitura conforme as tradições religiosas e culturais, estamos delimitando um caminho e uma proposta de leitura do texto. Seria interessante se a tradução trouxesse no final um pequeno glossário contendo alguns conceitos-chave que aparecem no texto e como eles são interpretados e relidos pela tradição judaica. Também seria interessante para ajudar os leitores que têm pouco conhecimento das tradições e da história do judaísmo contar na apresentação alguns aspectos da história, dos costumes e da cultura de Israel. No entanto, é de suma importância esta tradução da Bíblia Hebraica à luz do Talmud e das tradições judaicas. A editora Sêfer e os editores da Bíblia Hebraica estão de parabéns por mais este serviço aos estudiosos do texto sagrado, aos grupos religiosos e ao diálogo entre as tradições judaicas e cristãs. RAFAEL RODRIGUES DA SILVA é professor de exegese bíblica do Instituto Teológico São Paulo e da Unisal e professor de teologia do departamento de teologia e ciências da religião da PUC-SP. BÍBLIA HEBRAICA Editora: Sêfer Tradução: David Gorodovits e Jairo Fridlin (880 págs.)       Revista 18Centro da Cultura Judaica - Casa de Cultura de Israel Ano IV - número 17 - Setembro / Outubro / Novembro 2006 - ISSN 1809-9793  Uma nova Bíblia em português Nova tradução da Bíblia hebraica, diretamente do idioma original, chega ao leitor brasileiro com a intenção de reparar distorções e de incluir a tradição sapiencial judaica. O trabalho,porém, é apresentado de forma monolítica, sem notas nem comentários, ou seja, é umaentre muitas interpretações possíveis das escrituras. Por Suzana Chwarts(Arqueóloga bíblica e professora de Estudos Bíblicos na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP)  A publicação da Bíblia hebraica por David Gorodovits e Jairo Fridlin - "baseada no hebraico e à luz do Talmude e das fontes judaicas" - traz ao leitor brasileiro o texto bíblico a partir de uma perspectiva judaica, segundo escrevem, em seu prefácio, os editores deste empreendimento. Ou seja, trata-se de um livro que procura harmonizar literaturas distintas, que perfazem uma trajetória de dois milênios: o texto hebraico massorético, o Talmude e os comentários dos sábios de Israel. David Gorodovits é referência de militância e erudição judaicas na comunidade do Rio de Janeiro, onde atua há 50 anos. Jairo Fridlin, que estudou na Yeshivá de Petrópolis e na Yeshivá Netiv Meir, em Jerusalém, é o responsável pela tradução para o português do Sidur e do Machzor (livros de orações), editados pela Sefer.Os editores e tradutores responsáveis por esta tradução para o português da Bíblia hebraica investem na compreensão dos seus conteúdos, e o fazem a partir de dois pressupostos teológicos. O primeiro deles é o de que a Bíblia é fiel à verdade de forma absoluta, e o segundo, de que ela revela o caminho que conduz à "harmonia, à paz universal e ao amor sem cobiça". Para apreendê-los, no entanto, explicam que urge incorporar ao texto bíblico os ensinamentos do Talmude e dos exegetas. Seu objetivo, assim, parece ser a ampliação e o aprofundamento da consciência contextual, dotando o texto bíblico de uma dimensão suplementar, ancorada na tradição sapiencial de Israel, isto é, de uma sabedoria produzida em tempos e espaços diversos, e que jamais foi encerrada no dogma, e por isto mesmo destacando-se, entre todas as teologias, por sua polifonia e por sua liberdade de inquirir o texto bíblico em suas várias nuances.Tal diversidade reflete-se na relação dos "principais exegetas consultados", apresentada pelos editores, e da qual cito apenas alguns nomes como o Rashi, exegeta que priorizou o pshat (sentido contextual); Guersônides, filósofo, matemático e astrônomo; Nahmânides, cabalista e místico; Maimônides, racionalista; Abravanel, liberal; Gaon de Vilna, dogmático. O acesso a esta sabedoria não está em notas de rodapé ou excursos no final da obra, mas, segundo afirmam os editores, no próprio corpo do texto bíblico, através de um sistema criterioso de substituição ou inserção de terminologia. Os critérios, no entanto, permanecem ocultos ao leitor que, sem dúvida alguma, se beneficiaria imensamente da sua exposição, ainda que sucinta.Da observação do texto fica claro que os tradutores buscam uma relação interativa e orgânica entre as diversas fontes, uma fusão harmoniosa - um verdadeiro trabalho midráshico, isto é, interpretativo, e direcionado às gerações atuais - mas que, inevitavelmente, resulta num texto desigual, que intercala trechos fiéis à tradição massorética com outros, expandidos ou modificados pela exegese, não obstante o cuidado dos tradutores em demarcar suas interferências com parênteses e travessões. Talvez seja este exatamente o anseio dos editores que, visando intensificar o potencial redentor do texto, desdobramno até atingir os limites do ideológico e do teológico, no intuito de transformar a leitura da Bíblia hebraica numa experiência judaica singular, que "instile em seus leitores o desejo de absorver seus ensinamentos e passar a vivenciá-los na prática". O texto que lhes serviu de base é o do códice de Alepo, também conhecido como keter aram tsova, do século 10 a.e.c., e um dos principais códices massoréticos da tradição Ben Asher. Seu texto consonantal foi escrito por Shlomo ben Buyaa e, segundo a tradição, Aaron ben Asher se encarregou da vocalização, acentuação e notações massoréticas. Em dezembro de 1947, durante o pogrom perpetrado contra a comunidade judaica de Alepo, na Síria, a sinagoga, onde estavam guardados os manuscritos, foi incendiada, e apenas 295 páginas restaram das 487 páginas originais. O códice foi trasladado a Israel, onde está até hoje, tornando-se objeto de estudo de renomados biblistas, como Moshe Goshen-Gottstein, que considerou consistente a afirmação tradicional de que este seria o modelo de Bíblia que Maimônides teria conhecido no Egito e empregado na elaboração de sua obra mais relevante para o judaísmo - o mishne torah. O códice de Alepo foi, recentemente, a fonte de várias edições modernas da Bíblia hebraica, inclusive de duas edições de Mordechai Breuer e da consagrada Keter Yerushalaym, impressa em Jerusalém, e baseada na caligrafia e na configuração do códice, que, aliás, Fridlin e Gorodovits adotam em sua Bíblia hebraica, preservando as aberturas e espaços em branco do texto, a grafia de certas palavras e a divisão de alguns versículos.Os tradutores deixam claro, no entanto, que sua versão da Bíblia hebraica apenas "se baseia" no hebraico e que o códice de Alepo apenas "norteia" seu exercício de tradução. Por outro lado, a apresentação do livro cria uma grande expectativa para o leitor: a de que será conduzido, por intermédio da tradição exegética judaica, a uma compreensão mais profunda da mensagem bíblica, como o exemplo citado pelos tradutores:"No primeiro livro do tanakh (o Pentateuco), quando Deus coloca o homem no Jardim do Éden, um quadro vívido do que deveria ser a ecologia universal nos é apresentado: o homem e todos os componentes da natureza convivendo em equilíbrio e harmonia. No entanto, o ser humano não consegue manter o comportamento que lhe é determinado, e em consequência disto é obrigado a deixar o Paraíso. 'Com o suor de teu rosto comerás pão'; a sentença proferida pouco antes de sua expulsão é muitas vezes interpretada como um terrível castigo, mas o judaísmo a entende como uma nova oportunidade oferecida ao homem pelo Criador, em Sua infinita bondade, para que ele, com seu trabalho, esforço e mérito, reconstrua esse mundo ideal." Mas ao lermos os últimos versículos do capítulo 3 do Livro do Gênesis, que narram a expulsão de Adão e sua mulher do Paraíso, encontramos somente as palavras aterradoras de Deus, e esta visão judaica da cena da expulsão - redentora e particularmente maravilhosa - permanece inatingível, pois é impossível incluí-la no corpo do texto.Já no Cântico dos Cânticos, Fridlin e Gorodovits alinham a leitura e a compreensão da mais famosa poesia de amor do mundo à exegese, que a considera uma alegoria do amor entre Deus e Israel, identificando o locutor de cada fala: Deus (nas falas do amante); Israel (nas falas da amada); as nações (nas falas das filhas de Jerusalém) e o Tribunal Celeste (na fala dos irmãos). Tais interferências de fato modificam a leitura do texto, e convidam à reflexão.Em diversas instâncias o texto nos remete diretamente à versão exegética, transformando alusão em definição: o "servo sofredor", ao qual se refere o profeta Isaías, é prontamente identificado como o povo de Israel. Outras vezes, a tradução, fiel ao hebraico, corrige interpretações de outras teologias que corromperam seu sentido original e, consequentemente, a identidade do texto como um todo. Assim, lemos que "a moça grávida dará à luz um filho e o chamará Imanuel" em Isaías 7:14, e não a "virgem", conforme uma tradução errônea, porém corrente, do termo hebraico 'almah'. A equipe de tradutores e revisores se esmerou na clareza do texto em português, que flui livre dos arcaísmos e termos rebuscados característicos de tantas outras traduções. É sempre relevante ter em mente que a oralidade é um componente significativo da Bíblia hebraica, que é lida em voz alta várias vezes por semana na liturgia judaica, e esta qualidade foi respeitada na tradução, acentuada, inclusive, pela preservação dos nomes próprios e de lugares no hebraico original. Surpreende apenas, na bibliografia, a ausência de dicionários bíblicos especializados, m instrumento indispensável no exercício da tradução. Os estudos etimológicos do hebraico bíblico revelam camadas de significado que iluminam o texto e aguçam sua compreensão.Um exemplo: em Gênese 1:2 lemos "a terra era sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a face do abismo, e o espírito de Deus pairava sobre a face das águas". Os tradutores optaram pelo verbo "pairar" para traduzir o hebraico merahefet, assim como a maior parte das traduções convencionais. O radical rhf, porém, do qual merahefet é derivado, traz a idéia básica de movimento, deslocamento e vibração, um sentido que o hebraico compartilha com o ugarítico (língua semita ocidental, da mesma família do hebraico). Na própria Bíblia hebraica, este verbo figura outras duas vezes, em Deuteronômio 32:11, quando descreve uma águia que se agita em torno de seu filhote, e em Jeremias 23:9, quando o profeta faz referência ao tremor dos ossos. O verbo em Gênese 1:2 associado a ruah, vento, sopro, espírito divino, reforça ainda mais a ideia de que a superfície das águas estaria agitada: a presença divina gerando movimento e dinamismo e alterando a natureza informe e estática do caos primordial.São oportunidades como esta - de esclarecer a mensagem bíblica através do estudo de sua língua original, assim como a de aprofundar sua percepção através dos ensinamentos dos sábios da tradição judaica - que movem estudiosos como Fridlin, Gorodovits e o grupo de revisores da obra, composto por professores do ensino judaico e rabinos, e que constituem a tônica e a razão de ser de uma Bíblia como a que temos hoje em mãos.Trata-se de uma obra que vem preencher uma lacuna na bibliografia judaica brasileira, e incorporar-se à herança de Israel - uma herança que vem sendo edificada, ao longo dos séculos, por aqueles que firmam um pacto de leitura com a Bíblia hebraica e com sua palavra, sempre aberta à expansão e à descoberta.
    Esgotado
    Esgotado

Histórico de Visitas

Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto
Título do produto

Newsletter

Cadastre-se para receber ofertas e novidades exclusivas da Livraria Sêfer

Email

INFORMAÇÕES

  • Quem Somos
  • Depoimentos
  • ePUBs Sêfer
  • Roteiros de Leitura
  • Como Comprar no site
  • Foreign Customers | Pedidos Internacionais

ATENDIMENTO AO CLIENTE

  • Minha Conta
  • Meus Pedidos
  • Fale Conosco
  • Perguntas Frequentes
  • Trocas, Devoluções e Entregas
  • Termos de Uso e Privacidade

CONTATO

Editora e Livraria Sêfer

Endereço: Alameda Barros, 735
Bairro: Higienópolis

São Paulo

CEP: 01232-001

CNPJ: 60.047.743/0001-49

(11) 3826-1366

(11) 96788-6117

Horários de Funcionamento

De 2ª a 5ª das 8h às 18h / 6ª (e vésperas de feriados judaicos) das 8h às 16h

sac@sefer.com.br

  • Facebook
  • Instagram
  • TikTok
  • YouTube

FORMAS DE PAGAMENTO

  • Visa
  • Mastercard
  • American Express

CERTIFICADOS DE SEGURANÇA

  • Comodo Secured Comodo Secured
  • Norton by Symantec Norton by Symantec
  • Site Seguro Google Site Seguro Google

Editora e Livraria Sêfer Ltda. - © Todos os direitos reservados. 2026 | Desenvolvido por

Designed by Alfinet
  • Home
  • Pesquisar
  • Conta
  • Carrinho
    0 0 itens
  • Perguntas Frequentes
  • Meus Pedidos
  • Rastrear Pedido
  • Troca & Devolução
Whatsapp
  • Escolher uma seleção resulta em uma atualização completa da página.