{"product_id":"cd-o-melhor-da-musica-de-israel","title":"CD O Melhor da Música de Israel","description":"\u003cp\u003eAs melhores músicas de Israel. O CD que todos estavam esperando!\u003cbr\u003eCom a transliteração das letras das músicas e breve tradução.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e1. haleluia\u003cbr\u003e2. chai\u003cbr\u003e3. hora\u003cbr\u003e4. al col êle\u003cbr\u003e5. lu iehi\u003cbr\u003e6. bapardes leiad hashoket\u003cbr\u003e7. agadat deshe\u003cbr\u003e8. shir hashalom\u003cbr\u003e9. kmo tsemach bar\u003cbr\u003e10. shir hareut\u003cbr\u003e11. haiu leilot\u003cbr\u003e12. eli eli\u003cbr\u003e13. hoi artsi moladeti\u003cbr\u003e14. laila laila\u003cbr\u003e15. noladeti lashalom \u003cbr\u003e16. erets israel iafa \u003cbr\u003e17. bashana habaa \u003cbr\u003e18. cum vehitalech baarets \u003cbr\u003e19. ierushalayim shel zahav \u003cbr\u003e20. haticva - hino de israel\u003cbr\u003e  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e1. Haleluia\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(S. Or - K. Oshrat) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaleluia laolam, \u003cbr\u003ehaleluia iashiru culam \u003cbr\u003eBemila achat bodeda, \u003cbr\u003ehalev male bahamon todá \u003cbr\u003eVeholem gam hu eze olam niflá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaleluia im hashir, \u003cbr\u003ehaleluia al iom shemeir \u003cbr\u003eHaleluia al ma shehaia \u003cbr\u003euma sheod lo haia, haleluia. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaleluia laolam, \u003cbr\u003ehaleluia iashiru culam \u003cbr\u003eVehainbalim hagdolim \u003cbr\u003eiehad’hedu bahamon tslilim \u003cbr\u003eVeitanu hem iomru Haleluia. \u003cbr\u003eHaleluia al hacol, \u003cbr\u003ehalelu al machar veetmol \u003cbr\u003eHaleluia utnu iad beiad, \u003cbr\u003eveshiru im lev echad Haleluia. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCantemos Haleluia para o mundo, \u003cbr\u003eCantemos Haleluia para mais um novo e lindo dia. \u003cbr\u003eUma única palavra que enche o coração de gratidão. \u003cbr\u003ePara tudo que já foi e para tudo que será, Haleluia. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e2. Chai\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(E. Manor - A. Toledano)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eShimu echai, ani od chai, \u003cbr\u003eushte enai od nissaot laor. \u003cbr\u003eRabim chochai, ach gam perachai \u003cbr\u003eulefanai shanim rabot mispor. \u003cbr\u003eAni shoel umitpalel, \u003cbr\u003etov shelo avda od haticvá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUvemizmor midor ledor \u003cbr\u003ekemaaian meaz vead olam. \u003cbr\u003eAni shoel umitpalel, \u003cbr\u003etov shelo avda od haticvá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eChai chai chai, ken ani od chai \u003cbr\u003eZe hashir shessaba shar etmol leaba vehaiom ani...\u003cbr\u003eAni od chai chai chai, am Israel chai! \u003cbr\u003eZe hashir shessaba shar etmol leaba vehaiom ani... \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHomim iamai velelotai \u003cbr\u003euvesshamai amud haesh od cam. \u003cbr\u003eAshir bli dai, efros iadai \u003cbr\u003elididai asher meéver iam. \u003cbr\u003eAni shoel umitpalel, \u003cbr\u003etov shelo avda od haticvá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eShimu echai, ani od chai, \u003cbr\u003eushte enai od nissaot laor. \u003cbr\u003eAz co lechai lechol orchai \u003cbr\u003eulevanai hamevac’shim lachzor. \u003cbr\u003eAni shoel umitpalel, \u003cbr\u003etov shelo avda od haticvá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVivo, ainda estou vivo! \u003cbr\u003eEsta é a música que meu avô cantava para meu pai e hoje eu a canto! O povo judeu está vivo! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e3. Hora\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(Y. Toharlev - A. Toledano) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd maz’hiv hassade sheazavnu az \u003cbr\u003eOd hahaárets nosset ievulá \u003cbr\u003eVeod iafim hem haleilot bichnáan \u003cbr\u003eTerem hashemesh olá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd rakevet chotsa sham pardes iaroc, \u003cbr\u003eChassida od rogáat meál \u003cbr\u003eVeod nissa haarafel baémec \u003cbr\u003eBen hazrichá vehatal. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVegam hahora, hahi im hahe \u003cbr\u003eCola od ole, cola lo nadam. \u003cbr\u003eVegam hahora, hahi im hahe \u003cbr\u003eShira memale libi leolam. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd shatim ananim al bate hair \u003cbr\u003eVehaiam melatef et hachof \u003cbr\u003eVeod nishma ech bilvavot poém lo \u003cbr\u003eZémer iashan umachol. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAinda resplandecem os pomares (de Israel). \u003cbr\u003eA terra ainda produz sua colheita. \u003cbr\u003eComo ainda são lindas as noites em Canaã ao pôr-do-sol. \u003cbr\u003eTambém aquela dança de “hora” prossegue, sua voz não se calou e preenche meu coração para sempre. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e4. Al col êle\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003eInstrumental\u003cbr\u003e(N. Shemer) \u003cbr\u003eCuida de todas essas coisas, ó meu bom Deus! \u003cbr\u003eDo mel e do espinho, do amargo e do doce. \u003cbr\u003eNão destrói, por favor, o que foi plantado \u003cbr\u003enem Se esqueça da (bimilenar) esperança de fazer-me retornar, e assim retornarei a esta boa terra de Israel. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e5. Lu iehi\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(N. Shemer) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd iesh mifras lavan baofec \u003cbr\u003emul anan shachor caved \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVeim bacholonot haerev \u003cbr\u003eor nerot hachag roed \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLu iehi, lu iehi, ana lu iehi \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMa col anot ani shomêa \u003cbr\u003ecol shofar vecol tupim \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLu tishama betoch col ele \u003cbr\u003egam tfila achat mipi \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBetoch sh’chuna ctana mutselet \u003cbr\u003ebayit cat im gag adom \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eZe sof hacáits, sof hadérech \u003cbr\u003eten lahem lashuv halom \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVeim pitom yizrach meofel \u003cbr\u003eal roshenu or cochav \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAz ten shalva veten gam côach \u003cbr\u003elechol ele shenohav \u003cbr\u003ecol shenevakesh - lu iehi. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eQue assim seja, por favor! \u003cbr\u003eTudo o que possamos pedir, que asim seja! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e6. Bapardes leiad hashóket \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(Y. Toharlev - N. Hirsch) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBapardes leiad hashóket \u003cbr\u003etsel arbáyim veioréket \u003cbr\u003evetsipor shota. \u003cbr\u003eEshcolit yluia adáyin \u003cbr\u003eben hachóref vehacáits \u003cbr\u003eveani ita. \u003cbr\u003eOd ani possêa lechapes achrêha \u003cbr\u003eAhavat chaiai. \u003cbr\u003eVeani iodêa tama haoná \u003cbr\u003eTámu neurai. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBamarom chama boéret, \u003cbr\u003eaval po amoc haérev \u003cbr\u003evekim’at hastav. \u003cbr\u003eIm titi veshuv tavôi, \u003cbr\u003eod ahavatênu po hi \u003cbr\u003eveani ita. \u003cbr\u003eRêach máyim tsel arbáyim, \u003cbr\u003enach al hamish’ol \u003cbr\u003eben arbáyim. \u003cbr\u003eOd nashuva shnáyim \u003cbr\u003eiechefim bachol. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eNo pomar, procuro o amor da minha vida. \u003cbr\u003eSei que a estação se foi, foi-se também minha juventude.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e7. Agadat dêshe\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(M. Ariel - Sh. Chanoch) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIesh arema shel chêvre al hadêshe, \u003cbr\u003eani dvarim caêle mechabev. \u003cbr\u003eBanim banot beiachad ze iafe she, \u003cbr\u003eiesh ômets lif’amin lehit’arbev. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSharim shirim umabitim lemála, \u003cbr\u003eanan sham baiarêach mistaben \u003cbr\u003eChoshvim bemi lehit’ahev halaila, \u003cbr\u003eim ki hirhur caze ctsat meatsben. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eMitachat leroshi munachat iérech, \u003cbr\u003eveal bitni tsror taltalim mutal \u003cbr\u003eBalat iotsot iadáyim el hadérech, \u003cbr\u003eumaslulan aroch umefutal. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSharim shirim umac’shivim rov keshev, \u003cbr\u003ebenênu mitpatchot lach’shushiot, \u003cbr\u003eIesh histanenuiot betoch haéssev, \u003cbr\u003eveiesh gam col minê gavshushiot.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eUfeta tardema alai nofélet, \u003cbr\u003eshuv ên ani matslíach leater \u003cbr\u003eShel mi haiad asher alai zochélet, \u003cbr\u003eveet gufi hoféchet lifsanter. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUch’sheani mekits ên ish badéshe, \u003cbr\u003evectsat carir vectsat ratov mital \u003cbr\u003eUlehaftaati ani roê \u003cbr\u003esheoto tsror taltalim alai mutal. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUmitocho elai tsochcot enáyim \u003cbr\u003eumitocho elai mav’hic tsavar. \u003cbr\u003eAni shoel “Hei, ma hainianáyim?”, \u003cbr\u003ehi bechiuch ona li “Shum davar.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eShoel “Gam at iashant?”, ona “Lav davca.” \u003cbr\u003eUtshuvata oti ctsat mevicha. \u003cbr\u003eShoel “Az ma beétsem at ossa can?” \u003cbr\u003eSfateha lochashot “Ani itcha.” \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAni shotec, sfatáyim hi noshéchet, \u003cbr\u003eani shotec vecho chvedot iadai \u003cbr\u003ePit’om hi mistaléket veholéchet \u003cbr\u003everac ani nishar levad. Nu, dai... \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHá um monte de gente esparramada na grama, meninos e meninas, cantando e olhando para o céu. \u003cbr\u003eComo eu gosto disso. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e8. Shir lashalom\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(Y. Rotblit - Y. Rozemblum) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTnu lashémesh laalot, laboker lehair. \u003cbr\u003eHazaca shebatfilot otánu lo tachzir. \u003cbr\u003eMi asher cava nero uveafar nitman, \u003cbr\u003eBechi mar lo iairo, lo iachziro lechan. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eIsh otánu lo iashiv mibor tachtit afel. \u003cbr\u003eCan lo ioilu lo simchat hanitsachon, \u003cbr\u003evelo shirê halel. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLachen rac shíru shir lashalom, \u003cbr\u003eal tilchashu tfilá. \u003cbr\u003eMutav tashíru shir lashalom \u003cbr\u003eBitseacá gdolá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eTnu lashémesh lachdor mibaad laprachim. \u003cbr\u003eAl tabitu leachor, hanichu laholchim. \u003cbr\u003eSeú enáyim beticva, lo dérech cavanot, \u003cbr\u003eShiru shir laahavá velo lamilchamot. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAl taguídu iom iavo, havíu et haiom! \u003cbr\u003eUvechol hakicarot haríu rac shalom. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePreces de louvor e canções de vitória \u003cbr\u003eNão trarão de volta aqueles que caíram na batalha. \u003cbr\u003eÉ melhor entoar, e bem alto, uma canção pela paz! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e9. Cmo tsêmach bar\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003eInstrumental \u003cbr\u003e(R. Shapira - N. Heiman)\u003cbr\u003eAmanhã estarei bem longe, não me procurem. \u003cbr\u003eQuem souber perdoar, perdoará o meu amor. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e10. Shir hareút\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(H. Guri - S. Argov)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAl hanéguev iored lêl hastav, \u003cbr\u003eumatsit cochavim chéresh chéresh \u003cbr\u003eEt haruach over al hassaf, \u003cbr\u003eananim mealfim al hadérech.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eCvar shana lo hirgashnu kimat, \u003cbr\u003eech avru hazmanim bisdotênu \u003cbr\u003eCvar shaná en notarnu meat, \u003cbr\u003eal rabim sheenam cvar benenu. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAch nizcor et culam, \u003cbr\u003eet iefei hablorit vehatôar \u003cbr\u003eKi reut shecazot leolam \u003cbr\u003elo titen et libênu lishcôach. \u003cbr\u003eAhava mecudéshet bedam, \u003cbr\u003eat tashuvi benenu lifroach. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHareut nes anuch bli milim, \u003cbr\u003eafora ac’shanit veshoteket \u003cbr\u003eMilelot haema hagdolim, \u003cbr\u003eat notart behirá vedoléket. \u003cbr\u003eHareut (..................) , \u003cbr\u003eshuv bishmech nechaiech venelêcha \u003cbr\u003eKi reim shenaflu al charbam \u003cbr\u003eet chaiav hotiru lezêcher. \u003cbr\u003eVenizcor et culam... \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eNós nos lembraremos daqueles que caíram \u003cbr\u003ePois uma amizade assim é para sempre. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e11. Haiu lelot\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(I. Orland - M. Zeíra) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaiu lelot, ani otam zocheret, \u003cbr\u003eani otam ad sof iamai essa. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBamisholim ben Dgania lekinéret \u003cbr\u003eamda eglat chaiai haamussá. \u003cbr\u003eVehu nigash: shim’i elai ctantonet, \u003cbr\u003eani baniti báyit leshivtech \u003cbr\u003eAt tirkemi baérev li cutonet, \u003cbr\u003eani en’hag baiom et eglatech. \u003cbr\u003eHu haia az bahir vegavôa kezemer, \u003cbr\u003ehu nahag agalot lassade harachav \u003cbr\u003eVaani lo cutonet hayiti rokemet, \u003cbr\u003ecutonet shel tchélet im pêrach zahav. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaiu leilot ani otam zocheret, \u003cbr\u003evehu et haetsim bagan heir \u003cbr\u003eEt hashvilim ben Dgania lekinéret, \u003cbr\u003eki rac oti yishmor lo letamid. \u003cbr\u003eHaia holech veshav elai codêach, \u003cbr\u003ehaia nosse dmuti li mul panav \u003cbr\u003eHaguidu na haiesh bachem iodêa, \u003cbr\u003eei ana ze halach lo velo shav. \u003cbr\u003eAz hayiti bocha, az hayiti nid’hemet \u003cbr\u003ebessadot rechokim od halachti elav \u003cbr\u003eAnochi od nosset cutanto hamrukemet \u003cbr\u003eCotonet shel tchélet im pêrach zahov. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHaiu lelot, ani otam zocheret, \u003cbr\u003eani otam ad sof iamai essa. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAquelas noites do passado \u003cbr\u003eEu me lembrarei delas até o último dos meus dias. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e12. Eli Eli\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(H. Senesh - D. Zahavi) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEli Eli, shelo yigamer leolam \u003cbr\u003eHachol vehaiam, rishrush shel hamáyim, \u003cbr\u003eBerac hashamáyim, tfilat haadam. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eDeus meu, meu Deus, \u003cbr\u003eque nâo se acabe nunca a areia e o mar, o rumor das águas, o relâmpago do céu e a prece do homem. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e13. Hoi artsi moladeti \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(S. Tchernichovsky - N. Shemer) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHoi artsi moladeti, har trashim kerêach \u003cbr\u003eEder ulpe se ugdi, zehav hadar samêach \u003cbr\u003eMinzarim gal matsevá, kipot tit al báyit \u003cbr\u003eMoshavá lo noshavá, záyit etsel záyit. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÉrets érets morashá, dékel rav capáyim \u003cbr\u003eGeder cav tsabar rashá, nachal kema máyim \u003cbr\u003eRêach pardesse aviv, shir tsiltsal gamélet \u003cbr\u003eChel cholot laiam saviv, tsel shicma nofélet. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÉrets nachalat midbar sin, kessem cochve lechet \u003cbr\u003eChevel záam hachamsin, meluna beshaléchet \u003cbr\u003eKerem guéfen nim lo nim, tel chareba nechreshet \u003cbr\u003eTechol lelot vilel tanim, mashevá nokéshet. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eHoi érets chemdat lev, hashamir hasháyit \u003cbr\u003eBayir sud iatom bagav, bashamáyim ayit \u003cbr\u003eRêach pardesse aviv, shir tsiltsal gamélet \u003cbr\u003eBeiam shel or tovêa col, veal pne col hatchélet. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÓ, como é formosa a Terra da nossa Herança!\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e14. Laila laila\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003eInstrumental (N. Alterman - M. Zeíra)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eÀ noite, o vento sopra. \u003cbr\u003eDurma, minha querida, apague a vela. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e15. Noladeti lashalom\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(U. Hitman) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAni noladeti el hamanguinot \u003cbr\u003eveel hashirim shel col hamedinot. \u003cbr\u003eNoladeti lalashon vegam lamacom \u003cbr\u003elameat lehamon sheioshit iad lashalom. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAni noladeti lashalom sherac iaguía \u003cbr\u003eAni noladeti lashalom sherac iavô \u003cbr\u003eAni noladeti lashalom sherac iofía \u003cbr\u003eAni rotse, ani rotse lihiot cvar bô. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAni noladeti el hachalom \u003cbr\u003eubo ani roê sheiavô hashalom. \u003cbr\u003eNoladeti laratson velaemuna \u003cbr\u003eshehine hu iavô acharei shloshim shaná. \u003cbr\u003eNoladeti leumá velashanim alpáyim \u003cbr\u003eshemurá laadamá velá chelcat shamáyim. \u003cbr\u003eVehi roá tsofá hine ole haiom \u003cbr\u003evehashaá iafa, zohi sheat shalom. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEu nasci para a paz que logo chegará, \u003cbr\u003eEu nasci para a paz que logo vai surgir. \u003cbr\u003eEu quero muito vivenciá-la! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e16. Érets Israel iafá\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(D. Barak - S. Paikov) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eNaará tová iefat enáyim \u003cbr\u003elánu iesh beértes Israel. \u003cbr\u003eVeiéled tov Ierushaláyim \u003cbr\u003eho mi pilel umi milel. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVetorá ora cazo iesh lánu \u003cbr\u003evegam hagadá umeguilá \u003cbr\u003eVeelokim echad shelánu \u003cbr\u003evecol chatan vecol calá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eÉrets Israel iafá, \u003cbr\u003eÉrets Israel porachat. \u003cbr\u003eAt ioshvá ba vetsofá, \u003cbr\u003eat tsofá ba vezoráchat. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLánu iesh achai harim alpáyim \u003cbr\u003ebam navu raglê hamevasser \u003cbr\u003eVegam malach min hashamáyim \u003cbr\u003esheet nafshênu hu shomêa. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVechassid bair hazo iesh lánu \u003cbr\u003evegam chaialot vegam prachim \u003cbr\u003eVehabrachot culan shelánu \u003cbr\u003evehabsorot vehashvachim. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVehaémec hu caftor vafêrach \u003cbr\u003evehahar hu pêrach vechaftor \u003cbr\u003eVehatsafom shlaguim vakerach \u003cbr\u003evehadarom zahav tahor. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCol hapardessim notnim can rêach \u003cbr\u003evehashkediot culan porchot \u003cbr\u003eHashémesh can tamid zorêach \u003cbr\u003eIesh dmaot veiesh smachot. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eGam lapirchachim asher benênu \u003cbr\u003eiesh macom beérets Israel \u003cbr\u003eMin hatsarot shelo alênu \u003cbr\u003eata verac ata goel. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBecachol lavan munaf hadéguel \u003cbr\u003evelirushaláyim col shirai \u003cbr\u003eAnachnu shuv olim laréguel \u003cbr\u003eho shiri am Israel chai. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eComo é linda a Terra de Israel! \u003cbr\u003eComo é bom se sentar e admirá-la! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e17. Bashaná habaá\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(N. Shemer) \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBashaná habaá neshev al hamirpesset \u003cbr\u003eVenispor tsiporim nodedot. \u003cbr\u003eIeledim bechufshá iessachacu tofésset \u003cbr\u003eBen habayit leven hassadot. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd tirê, od tirê, cama tov ihiê \u003cbr\u003eBashaná bashaná habaá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAnavim adumim iavshílu ad haérev \u003cbr\u003eVeiugshú tsonenim lashulchan. \u003cbr\u003eVeruchot redumim yissu el em hadérech \u003cbr\u003eItonim ieshanim veanan. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eBashaná habaá nifros capot iadáyim \u003cbr\u003eMul haor hanigar halavan. \u003cbr\u003eAnafá levaná tifros baor kenafáyim \u003cbr\u003eVehashémesh tizrach betochan. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAinda verás como será bom \u003cbr\u003eNo ano que vem! \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e18. Cum vehit’halech baárets \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(Y. Toharlev - Y. Kliger)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCum vehit’halech baárets betarmil uvemakel \u003cbr\u003eUvadai tifgosh badérech shuv et érets Israel. \u003cbr\u003eIechabcu otcha derachecha shel haárets hatova \u003cbr\u003eHi ticrá otcha elecha cmo el érets ahavá. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eZot achen ota haárets, zo ota haadama \u003cbr\u003eVeota pissat hasela hanitsévet bachama. \u003cbr\u003eUmitachat laasfalt levinienê haaravá \u003cbr\u003eMistateret hamoledet, baishanit vaanava.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eVecharmê atsê hazáyit umistor hamaayan, \u003cbr\u003eOd shomrim al chaloma vachalomênu haiashan. \u003cbr\u003eVegagot odmim al har viladim al hashvilim \u003cbr\u003eBemacom shebo halachnu im chagor vetarmilim. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eVem passear em Israel \u003cbr\u003ede mochila nas costas e cajado nas mãos. \u003cbr\u003eNo caminho, certamente reencontrarás a Terra de Israel. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e19. Ierushaláyim shel zahav\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003eInstrumental\u003cbr\u003e(N. Shemer) \u003cbr\u003eJerusalém de ouro, de cobre e de luz. \u003cbr\u003ePara todas as tuas canções serei a tua harpa. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e20. Haticva\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e(Hino Nacional de Israel) \u003cbr\u003e(Naftali H. Imber)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eCol od balevav penima \u003cbr\u003eNéfesh iehudi homiá. \u003cbr\u003eUlfatê mizrach cadima \u003cbr\u003eÁyin letsion tsofia. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOd lo avda ticvatênu \u003cbr\u003eHaticva bat shnot alpáyim \u003cbr\u003eLihiot am chofshi beartsênu \u003cbr\u003eÉrets Tsion virushaláyim. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEnquanto no fundo do coração \u003cbr\u003epalpitar a alma judaica, \u003cbr\u003ee em direção ao oriente, \u003cbr\u003ea Tsión, o olhar se encaminhar, \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAinda não estará perdida \u003cbr\u003ea nossa bimilenar esperança, \u003cbr\u003ede sermos um povo livre,\u003cbr\u003eem nossa terra, \u003cbr\u003ea Terra de Tsión e Jerusalém. \u003c\/p\u003e","brand":"Sêfer","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46376645197977,"sku":"4917","price":60.0,"currency_code":"BRL","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0707\/3929\/6409\/files\/aeb071890262ab5b3e3c072d08b36415.jpg?v=1773977845","url":"https:\/\/sefer.com.br\/products\/cd-o-melhor-da-musica-de-israel","provider":"Editora e Livraria Sêfer","version":"1.0","type":"link"}