É necessário que o seu navegador tenha o suporte a javascript habilitado para navegar neste site. Dicionário Prático Bilíngue Português-Hebraico / Hebraico-Português - Livraria Sêfer
  • 00 item(s) - R$ 0,00
Seu carrinho de compras está vazio.
  • Dicionário Prático Bilíngue Português-Hebraico / Hebraico-Português

Dicionário Prático Bilíngue Português-Hebraico / Hebraico-Português

Totalmente transliterado
Autor: Vários Autores
Editora: Sêfer
SKU: 780
Páginas: 640
Avaliação geral:

Edição brasileira, bicolor, revisada e atualizada ortograficamente. Mais de 50.000 palavras e expressões de uso frequente e linguagem coloquial. Transliteração completa para uma correta pronunciação. Notas contextuais para a precisão do significado.

Quer conhecer antes de comprar? Baixe aqui um trecho desta obra gratuitamente!
R$ 85,00 no Cartão
Disponibilidade: Imediata

Quem comprou esse produto também comprou:

Descrição

Como usar este dicionário

 

Este dicionário aspira a ser um instrumento prático e útil para o usuário. Na obra foram introduzidas numerosas inovações. Portanto, é conveniente dedicar alguns minutos a ler as informações seguintes. Cremos que assim o leitor poderá extrair o máximo proveito do seu conteúdo.

 

Ordem das entradas - As palavras seguem rigorosa ordem alfabética, tanto em hebraico quanto em português. As entradas em hebraico seguem as normas da escrita plena totalmente vocalizada. Se a escrita não vocalizada é diferente, esta aparece em primeiro lugar e, em seguida, a forma (se existir) totalmente vocalizada. Por exemplo:

 

דייר, דַּיָּר [דַּיֶּירֶת]

 

Nos casos de escrita usual mas incorreta, por exemplo a presença ou ausência da letra י ou ו, ou o uso de א no lugar de ה, o dicionário reorienta o usuário para o lugar correspondente. Por exemplo:

 

דוּגמא • דוּגמה

דַּוְקָא • דווקא

 

Os verbos em hebraico se apresentam na forma de מקור -- ou seja, o equivalente ao modo infinitivo. Dessa forma, estão todos agrupados na seção correspondente a letra ל. Por exemplo:

 

participar להְִשְׁתַּתֵּף פַּרְטִיסִיפּר

 

Cremos que esse método facilita a pesquisa, já que não requer, do usuário, o conhecimento das raízes consonânticas da língua ( שורשים ), nem da forma da terceira pessoa do singular no pretérito. Por outro lado, é o equivalente mais aproximado do modo infinitivo do português, forma usual de registro dos verbos nos dicionários.

 

Entradas secundárias - As palavras afins, na entrada principal, assim como as expressões ou combinações que a incluem, apresentam-se em continuidade da entrada principal, precedidas por um guia.

 

dedo [m] ètzb’a                            אֶצְבַּע [נ

- dedo anular [m] cmitzà         קְמִיצָה [נ

- dedo médio [m] amà              אַמָּה [נ

- dedo mínimo [m] zèret         זֶרֶת [נ

 

Gênero gramatical - O gênero dos substantivos é indicado entre colchetes, a continuação do vocábulo ou a combinação correspondente: [m] para o masculino, [f] para o feminino e [m, f] para os casos de dois gêneros. Como por exemplo:

 

guitarra [f] guitàra                     גִּיטָרָה [נ

incentivo [m] tamrìtz                 תַּמְרִיץ [ז

 

O gênero dos substantivos em hebraico é indicado de um modo similar, ou

seja, זpara o masculino e נpara o feminino.

 

veia|[f]                                וְרִיד [ז] וֶיַה

comissão|[f]                        וַעֲדָה [נ] קוֹמִיסַ0אוֹ(ן

 

Os numerais em hebraico também levam a indicação do gênero. Por exemplo:

 

Cinco                     חמישה, חֲמִשָּׁה [+ז] סִינקְוֹ

quinze                   חֲמִישָּׁה-עָשָׂר [+ז”ר] קִינזְֶה

 

Cinco                     חָמֵשׁ [+נ] סִינקְוֹ

quinze                     חֲמֵשׁ-עֶשְׂרֵה [+נ”ר] קִינזְֶה

 

O símbolo נ+] indica que este número precede ou se refere a um substantivo

de gênero feminino e o símbolo ז+] precede ou se refere a um substantivo de

gênero masculino.

 

 

Número gramatical - Em geral, os substantivos se apresentam no singular, pelo qual seria redundante especificá-los em todos os casos. Todavia, existem palavras compostas cuja forma não varia no plural e foram indicadas mediante [sg/pl] à continuação do gênero. Por exemplo:

 

guarda-costas [m, f, sg, pl] shomèr rosh                   שׁוֹמֵר [שׁוֹמֶרֶת] רֹאשׁ

 

Significa que a palavra guarda-costas é invariável em ambos os números. O número plural indica, também, a continuação do gênero quando a pluralização dá como resultado um significado diferente. Por exemplo:

 

óculos [m] mishcafàim                                   משקפיים, מִשְׁקָפַיִם [ז"ר

 

Também, em hebraico, se indica o número plural com ז”ר ] para o masculino plural e נ”ר ] para o feminino plural. Por exemplo:

 

vida|[f]                 חַיִּים [ז”ר] וִידַה

noticiário|[m]        חֲדָשׁוֹת [נ”ר] נוֹטִיסִיארְיוֹ

 

Significa que o equivalente de prestígio, que em português é singular, é uma palavra de número plural em hebraico.

 

Derivação do feminino - De acordo com a tradição, apresenta-se, como forma básica do vocábulo, o masculino singular. Isto se aplica aos adjetivos em geral e aos substantivos diferenciados pelo sexo em ambos os idiomas. Contudo, consideramos importante incluir as formas do gênero feminino, que são indicados entre colchetes, na continuação do masculino. O signo ~ significa que, para derivar a forma do feminino, deve-se acrescentar a letra ou as letras que seguem. Por exemplo:

 

trabalhador [~a] ovèd              עוֹבֵד [עוֹבֶדֶת

duque [~sa] ducàs                       דוכס, דֻּכָּס [ִית

 

Deduz-se que a forma feminina da palavra trabalhador é trabalhadora e a de duque é duquesa.

Em hebraico, a forma feminina da palavra עוֹבֵד é דֻּכָּס ,עוֹבֶדֶת é .דֻּכָּסִית

 

Em outros casos, a forma que aparece a continuação do signo ~ deve substituir a parte sublinhada na forma masculino. Por exemplo:

notário [~a] notariòn                 נוֹטַרְיוֹן [ִית

marquês [~esa] marquìz           מַרְקִיז [ָה

 

Deduz-se que as formas femininas das palavras notário marquês são notaria marquesa respectivamente.

 

Quando a forma feminina em hebraico é diferente da forma masculina, seja na pronúncia ou na forma de vocalizar, esta aparece completa entre colchetes.

Por exemplo: דּוֹחֶה [דּוֹחָה] (מגעיל

 

A ausência de qualquer indicação de gênero nos substantivos e adjetivos em português significa que são invariáveis. Por exemplo:

torpe

piloto

 

Significa que a palavra tem a mesma forma para ambos os gêneros. Todavia, em hebraico, existem respectivamente:

מגושם, מְגשָֻּׁם [מְגוּשֶּׁמֶת]

טייס, טַיָּס [טַיֶּיסֶת]

 

Contexto - A existência de homônimos (palavras idênticas na forma, diferentes no significado) é um fenômeno comum em todas as línguas. Assim também é frequente encontrar palavras cujo significado varia, em maior ou menor medida, segundo a área de conhecimento, a situação em que se usam, etc.

É óbvio que os diferentes significados influem na seleção do equivalente em outra língua. Este dicionário oferece ao usuário a possibilidade de aumentar sua compreensão e tornar mais preciso o uso do idioma mediante a indicação, entre parênteses, e à continuação da palavra, de sinônimos ou breves indicações de contexto e em, certos casos da disciplina ou área de conhecimento a que se refere o termo em questão (neste caso, estão assinaladas as disciplinas, como Medicina, Arte, Geometria, Informática e outras, com maiúscula).

Por exemplo, em hebraico, a palavra קרן tem distintos significados segundo o contexto em que se utilize:

 

raio [m]                                קֶרֶן [נ] (של אנרגיה) רַיוֹ

raios X [m, pl]                       קַרְניֵ רֶנטְְגןֵ [נ”ר] רַיוֹס שִיס

raio de luz|[m]                      קֶרֶן אוֹר [נ] רַיוֹ דֶה לוּס

chifre [m]                             של בעלי-חיים) שִיפְרֶה §

capital [m]                            הון יסודי) קַפִּיטאוּ §

fundo [m]                             מוסד כספי) פוּנדְוֹ §

caixa de pensões [f]               קֶרֶן פֶּנסְְיָה [נ] קַישַה דֶה פֶּנסְוֹאֶס

caixa de previsão [f]             (קֶרֶן תַּגמְוּליִם [נ] קַ0ישַה דֶה פְּרֶבִיזַאוֹ(ן

esquina [f]                            פינה, מפגש רחובות) אֶסְקִינהַ §

canto [m]                              פינה בחדר, בבית) קַנטְוֹ §

rincão [m]                             (קֶרֶן ז וִָוית [נ] רִינקְַאוֹ(ן

córner [m]                             בְּעִיטַת קֶרֶן [נ] (בכדורגל) קוֹרְנרֶ

 

Aqui se pode observar que as entradas secundárias estão subordinadas à continuação da entrada principal, com a significação correspondente. Do mesmo modo temos procedido com os vocábulos em português. Por

exemplo:

 

poder [m] còa$                                                כוח, כֹּחַ [ז

otzmà                                                                    עָצְמָה [נ] {עוֹצְמָה

srarà                                                                      שְׂרָרָה [נ

» (apoderamento) ipùi còa$                         יִיפּוּי כּוֹחַ [ז

» (governo) shiltòn                                         שִׁלְטוֹן [ז

- poder aquisitivo [m] còa$ cnià              כּוֹחַ קְניִָּיה [ז

- poder executivo [m] rashùt mevatzà’at רָשׁוּת מְבַצַּעַת [נ

- poder judicial [m] rashùt shofètet         רָשׁוּת שׁוֹפֶטֶת [נ

 

Transliteração - A transliteração é outra das inovações deste dicionário e está destinada a facilitar, ao usuário, a leitura e a pronunciação correta das palavras de outro idioma, escritas em um alfabeto nem sempre fácil de dominar, especialmente nas primeiras etapas de aprendizagem. As palavras hebraicas aparecem transliteradas em caracteres latinos, da maneira mais aproximada possível aos sons da Língua. As consoantes שצestão representadas pelas combinações /sh/ e /tz/, respectivamente. Além dos caracteres que representam os distintos sons, um signo por cima da vogal da sílaba tônica indica o modo com que se acentua a palavra. Por exemplo:

 

ateu|[~eia] cofèr                          כּוֹפֵר [כּוֹפֶרֶת

resgate|[m] còfer                        כופר, כֹּפֶר [ז

 

Por razões de diagramação, as formas do feminino não estão transliteradas.

 

Linguagem coloquial (argot, slang) - É um fenômeno natural nas línguas vivas, motivo porque não pode estar ausente em um dicionário prático. Temos incluído expressões pertinentes a este registro para que o usuário compreenda melhor aos falantes e possa participar mais livremente na conversa. Por outro lado, temos assinalando-a com o signo (@) para aclarar que seu uso está limitado ao ambiente informal e, na medida do possível, temos tentado manter o mesmo registro no término equivalente na outra língua. Por

exemplo:

 

droga!                    אכזבה, דיכאון) דְרוֹגַה    @) בַּאֲסָה

 

As palavras ou expressões que pertencem à linguagem vulgar ou popular foram assinaladas com o signo (@).

 

Palavras de origem estrangeira e empréstimos - O vocabulário hebraico inclui muitas palavras adotadas de outras línguas, a maioria de origem indo-europeia. Em certos casos, existe uma equivalência em hebraico, mesmo que não seja a mais utilizada, e, em outros, não. Um dicionário prático deve facilitar a comunicação e refletir a realidade linguística; justifica-se que essas palavras de origem estrangeira sejam aqui incluídas; não obstante, indicam-se entre parênteses e com o signo £ as palavras normativas de origem hebraica. Por exemplo:

 

אוֹבְּיֶיקְט [ז] (£ עֶצֶם, מוּשָּׂא)

אוֹבְּסֶסְיָה [נ] (£ טֵירָדוֹן)

 

Seleção do vocábulo correto - Em muitos dicionários bilíngues é frequente encontrar uma lista de palavras com possíveis termos equivalentes do vocábulo em questão. Mesmo que todos correspondam dequadamente à definição, corre-se o risco de confundir e desorientar o usuário ou, ainda, induzi-lo ao erro, já que a seleção se fez ao acaso. Nesta obra, tratamos de propor um termo equivalente para o vocábulo, dentro de um contexto determinado, o qual não inclui a possibilidade de escolher outros. Nas palavras polissêmicas (que possuem vários sentidos) temos ordenado as entradas de modo que o contexto básico e geral ocupe o primeiro plano e que os outros sigam, em ordem descendente, conforme o nível de especialização. Por exemplo:

 

papel [m] niàr                                                  נייר, ניְָר [ז

» (documento) mismà$                                  מִסְמָךְ [ז

» (teatro, cine, etc.) tafquìd                         תַּפְקִיד [ז

- papel de embrulho [m] niàr arizà          ניְַיר אֲרִיזָה [ז

- papel de seda [m] tìshu                             טִישׁוּ [ז

- papel higiênico [m] niàr tualèt                ניְַיר טוּאָלֵט [ז

- papel alumínio [m] redìd alumìnium    רְדִיד אָלוּמִיניְוּם [ז

- papel reciclado [m] niàr memu$zàr      ניְָיר מְמוּחְזָר

 


Avaliação dos Clientes

    • otimo
    • 19 de setembro de 2018
  • José Ernesto C.Raphael
  • recomendo este produto
  • Muito precioso para mim estudante,deste maravilhoso idioma de Israel.Grato

Newsletter